idea

Sono italiana e ho vissuto 2 anni in Spagna. Da sempre sono appassionata di poesia, e scrivo versi come posso. Perché non creare, mi sono chiesta, un ponte tra la poesia italiana e la poesia spagnola? Ho deciso così di tradurre autori italiani e autori spagnoli nella lingua opposta, affinché i due mondi con cui sono venuta a contatto si potessero conoscere.
E' nata così l'idea di questo doppio titolo: “Ponte Poético”, in spagnolo un imperativo (“sii poetico”), e il titolo italiano, che vede il ponte come unione. Un invito, quindi, ad usare il ponte che ho cercato di costruire ma, al contempo, un augurio alla creatività che ne può derivare.
Soy italiana y he vivido 2 años en España. Soy, desde siempre, una apasionada de la poesía y escribo versos como puedo. ¿Por qué no crear, me he preguntado, un puente entre la poesía italiana y la española? Por eso, he decidido traducir autores italianos y españoles en la lengua contraria, para que así los dos mundos con los que tengo contacto puedan conocerse.
Ha nacido así la idea de este doble título, “Ponte poético”, un imperativo en español mientras que en italiano se ve la palabra “Ponte”, que significa puente, a modo de unión. Es una invitación, entonces, a usar este puente que estoy intentando construir y, al mismo tiempo, es un deseo de observar la creatividad que puede resultar de esto.

Nessun commento:

Posta un commento